Traduccion de Magento al español

Tema en 'Instalación y Configuración' iniciado por Jemact, 1/10/07.

  1. harryLine

    harryLine Nuevo usuario

    25
    0
    0
  2. Jemact

    Jemact Super Moderador Miembro del equipo

    78
    1
    6
    La idea de Google Docs es buena si lo hubieramos sabido antes podria ser una alternativa pero lo que veo de bueno en la wiki es que no hay que dar permisos para que nadie la edite cualquiera que entre puede hacerlo sin tener que pasar por el foro ademas la podemos dar mas usos.

    En el futuro habra que tener en cuenta Google Docs que no se ha mencionado como alternativa antes y podria serlo pero para esta traduccion ya nos quedamos con la wiki que esta enlazada en los sitios de traduccion.

    Un saludo y muchas gracias harryLine por la idea y el ofrecimiento :eek:k:
     
  3. harryLine

    harryLine Nuevo usuario

    25
    0
    0
    mmmm... vale, me parece bien, pero sigo diciendo que es un lio lo del wiki, jeje...

    creo que se podrian cambiar los enlaces y lo de dar permisos no lo veo tanto follón además, se puede hacer directamente público para que edite quien quiera (tipo wiki) con la diferencia que se sabe quien hace cada cambio, y no que en el wiki, solo se sabe un ip (a no ser que esté registrado), pero bueno, por una vez no seré cabezota y me resigno... de todos modos, si te parece, Jetmact, pásame tu email de gmail, te pongo como colaborador y lo ves... ya te digo, mucho más claro (en dos columnas), se controla perfectamente quien edita cada archivo, los cambios en un archivo aparecen al instante (así varias personas pueden editar un mismo archivo al mismo tiempo y los cambios aparecen al instante sin recargar la página)...

    bueno, que si es que no, es que no, pero creo que deberiamos probar antes de empezar... os aseguro que va a salir mucho mejor...
     
    Última edición: 4/10/07
  4. harryLine

    harryLine Nuevo usuario

    25
    0
    0
    ah, el wiki puede venir estupendo para otra muchas cosas, eso si... pero para la traducción... no me convence...
     
  5. Jemact

    Jemact Super Moderador Miembro del equipo

    78
    1
    6
    Si fuera tema de añadir personas como colaboradores para que lo usasen no habria problemas para el correo de la web usamos google apps y podriamos hacerlo sin problemas.

    En general todo el mundo ha decidido que el wiki de hecho yo wiki no habia usado hasta ayer con eso te lo digo todo ademas solo son 32 archivos la mayoria de 1k tampoco es el quijote y probablemente se traduzca una vez. :guiño:

    Yo personalmente ya me quedo con la wiki pero bueno esto es una democracia si ahora que ha salido una alternativa la gente decide que es mas comodo pues nos vamos y ya esta pero de momento usemos la wiki.

    Un saludo :eek:k:
     
  6. harryLine

    harryLine Nuevo usuario

    25
    0
    0
    oki ;)

    pues al wiki ;)
     
  7. Jemact

    Jemact Super Moderador Miembro del equipo

    78
    1
    6
    Si a la wiki de momento :eek:k:
     
  8. overdrv

    overdrv Nuevo usuario

    24
    0
    0
    ¿Cuándo empezamos?
     
  9. Jemact

    Jemact Super Moderador Miembro del equipo

    78
    1
    6
    Cuando querais

    Yo no he comenzado porque mi nivel de ingles es normalillo y me he centrado en otras cosas pero si nadie empieza a animarse pues me lanzare yo tambien con la traduccion. :contento2:
     
  10. shgarcia

    shgarcia Super Moderador Miembro del equipo

    103
    1
    0
    ...pues como he dicho

    Hola!

    Como le conte a Jemact esta tarde, yo he hecho la traducción del primer archivo, pero no logré grabarla veré si puedo hacer algo mañana. Según me venga el día.

    Un saludo.
    shgarcia
     
  11. monfren10

    monfren10 Nuevo usuario

    14
    0
    0
    Holas, bueno comence la traduccion de archivo, pero ante la dude no guarde los cambios, esto debido a que me llamo la atencion los textos duplicados del archivo que comence a traducir, asi que volvi todo atras, alguien podria explicar un poquito mejor como hacerlo, yo personalmente nunca use wiki y odio tener que hacerlo 2 si me llego a equivocar, asi que mejor pregunto. Saludos

    PD ahi traduje el archivo Backup si es asi como tiene que quedar, o sea si esta bien, me avisan.
     
    Última edición: 5/10/07
  12. gmb

    gmb Super Moderador Miembro del equipo

    506
    4
    18
    Gracias por la traducción.

    Sobre como tiene que quedar, no importa que no haya espacios ya que lo importante es que dispongamos del fichero sin que nadie tenga que retocarlo. Por tanto puede quedar en la web asi:

    Insertar CODE, HTML o PHP:
    Cannot read backup file,No se puede leer el archivo Backup File compressed with Zlib, but this extension is not installed on server,"Archivo comprimido con Zlib, este tipo de archivo no esta soportado por el servidor" Backup file doesn't exist,El archivo Backup no existe Wrong order of creation for new backup,Fallo la creacion del nuevo archivo Backup
    
    Pero si pulsamos en "editar", vemos que el texto tiene parrafos.

    Insertar CODE, HTML o PHP:
    Cannot read backup file,No se puede leer el archivo Backup
    File compressed with Zlib, but this extension is not installed on server,"Archivo comprimido con Zlib, este tipo de archivo no esta soportado por el servidor"
    Backup file doesn't exist,El archivo Backup no existe
    Wrong order of creation for new backup,Fallo la creacion del nuevo archivo Backup
    
    Se trata de que todos podamos hacer copiar y pegar, tanto para ponerlo en la wiki como a la hora de crear el fichero.

    Salu2!!
     
  13. Jemact

    Jemact Super Moderador Miembro del equipo

    78
    1
    6
    El texto de la izquierda es la frase en ingles que no debe tocarse y el de la derecha es el texto que se ha de traducir.

    Ejemplo:

    Original
    Cannot read backup file,Cannot read backup file
    traduccion
    Cannot read backup file,No se puede leer el fichero de Backup

    Un saludo :palomitas:
     
  14. OSdave

    OSdave Super Moderador Miembro del equipo

    2.136
    4
    36
    hola Monfren: ¿de donde? ¿qadram? he buscado por tu apodo alli pero no te he encontrado...
    dame una pista
     
  15. monfren10

    monfren10 Nuevo usuario

    14
    0
    0
    Se se amigo qabram, igual apodo. Saludos osc
     
  16. javierdekai

    javierdekai Nuevo usuario

    3
    0
    0
    wenas llevo ya algo traducido, pero me surge el problema de que hay cosas que no se como traducir ya que dependiendo del contexto pueden tener varios significados, intento que sea lo mas parecido al tema que estamos tratando pero con 3 palabras hago lo que puedo :p, hay una que no se muy bien como traducirla ya que siempre la he usado en ingles "Meta" (ej. Meta Buscadores) aparece por ejemplo en Meta Keywords, ahí no se muy bien para que sirve meta, ya que lo he usado en algunos casos para Metabuscador, no se si será Palabras clave "largas", por el momento la dejo con algunos ### al lado para que sepan cuales son las que no tengo claras la traducción

    Bueno un saludo a todos ;)

    PD: Otras tampoco se si traducirlas ej. "stock" por ahora la dejo traducida, si veis mejor que queda en ingés por su uso frecuente la modificais para eso es un wiki :p
     
    Última edición: 7/10/07
  17. Jemact

    Jemact Super Moderador Miembro del equipo

    78
    1
    6
    Yo las META las dejaria en ingles pues en español lo usamos de la misma manera nunca las he visto traducidas y si se traducen daran lugar a equivocos.


    Un saludo :eek:k:
     
  18. javierdekai

    javierdekai Nuevo usuario

    3
    0
    0
    ok pues eso haré dejarlos tal y como estan, aunk lo comentaba por que me suena raro como suena "Meta Palabra Clave"

    Un saludo ;)

    PD: Hay algunos textos en donde aparece la parte a traducir entre comillas, y otros no, las comillas deben ser eliminadas una vez traducido?
    Compare Products - %d Items,"Compare Products <span class=""count"">- %d Items</span>" en este caso viene la traducción entre comillas pero a parte hay una serie de codigos que en la verión inglesa no aparece... asi que no se que hacer con ellos.

    PD2: En la discusión del wiki me dijeron que mejor comentará las cosas por aquí, bueno era otra de las cosas que tenia en duda, hay muchas cosas que suelo usararlas en ingles como seguramente muchos de ustedes ej. backup, y ya que se trata de traducir al castellano pues estas cosas no se si traducirlas o dejarlas en ingles, unos preferirán ingles otros español... ustedes me direis :p
     
    Última edición: 7/10/07
  19. monfren10

    monfren10 Nuevo usuario

    14
    0
    0
    Nasss, bueno install.cvs, ya esta traducido con algunos aderezos y todos jejjeje, ahora tengo una duda cuando terminemos de traducir todo, esos archivos seran reemplazados para asi tener todo en español e ingles directamente desde la instalacion o nosotros vamos a tener que remplazarlo manualmente??. Saludos
     
  20. monfren10

    monfren10 Nuevo usuario

    14
    0
    0
    Holas amigo para traducir no cambies nada de lo que esta en signos o comillas o como llamas vos codigos fijate que tenes
    Insertar CODE, HTML o PHP:
    Compare Products - %d Items,"Compare Products <span class=""count"">- %d Items</span>"
    deberia quedar asi
    Insertar CODE, HTML o PHP:
    Compare Products - %d Items,"Comparar Productos <span class=""count"">- %d Items</span>"
    Saludos
     
Cargando...

Compartir esta página

Cargando...